Let's find the right words
Interpretation for exhibitions, galleries and displays
I can plan and create your interpretation from ideation to production, taking care of:
-
Interpretation strategy
-
Narrative and key message development
-
Text hierarchy
-
Tone of voice
-
Translating specialist knowledge into engaging and accessible stories
- Writing training workshops
-
Co-writing with communities
-
Editing and proofreading
-
2D and 3D design feedback
-
Accessible resources (large print guides, audio descriptions, captioning, BSL commissioning, reminiscence workshops
Read more about my work with museums including the V&A in my portfolio.
Editing and proofreading
Who can resist a great story? I believe words really matter and are key to getting your audience on board. Chat to me about:
-
Development editing (a big picture review of structure, content and coherence)
-
Copy editing (addressing clarity, accuracy, tone and readability)
-
Proofreading (final quality control)
-
Collating changes in Adobe Pro or InDesign
-
Editing for technical writers with English as a second language
-
Writing training workshops
-
Mentoring junior editors and providing feedback
-
Reviewing and creating style guides, terminology guidelines and tone of voice
Content writing
Come to me with your briefs and ideas or let me tell you mine! I’ll choose the best words for you and as carefully as I do my own.
I usually write:
-
Magazine articles and interviews
-
Corporate blog posts and case studies
I usually write about:
-
Art, culture, festivals and exhibitions
-
Wellbeing, health and community
-
Small business
-
Language, editing and translation
Find examples of my work for Duolingo and The Folkestone Foghorn Magazine in my portfolio.
Creative translation
Translation will deliver perfectly if you need birth certificate copies in different languages but you'll need a creative translator to make your new ad campaign stay funny across languages.
I have a degree in French and Spanish and a Masters in Translation Studies from UCL. I've worked in-house in a UN department and a language agency in London. I've freelanced for brands and household names, on everything from taglines and TV ad scripts to research reports and white papers for multinational banks.
I’ll take your French and Spanish copywriting and make sure it is just as well 'copywritten' in English.
That way, your brand and story get through to English speakers in a way that means something to them.